(scroll down for English)

Installation pour deux écrans. Langues originales : français & kurde. Version sous-titrée en anglais disponible.

VIDÉO – A fragile tension est l’aboutissement d’un processus par étapes qui avait d’abord consisté dans la réalisation de deux œuvres indépendantes : Rien que de la terre, et de plus en plus sèche et La forme de son corps avec l’excès de sable.  Imaginée en dyptique, l’œuvre met côte à côte deux situations et deux territoires en tant que le contre-champ l’un de l’autre : un homme parti à bord d’un cargo en quête d’un monde nouveau, deux hommes restés en arrière dans l’attente du signal d’un éclaireur ; un cargo lancé en pleine mer, un territoire désertique ; des kurdophones, un francophone ; mais une même radio qui permet le contact qui se perd, et surtout une enjeu commun, qui s’imagine universel : la nécessité de croire.

CREDITS – avec Mehmet Korkut, Mazlum Adıgüzel, Adrien Dantou & Baver Doğanay. Traduction kurde par Kawa Nemir.

A fragile tension, extrait
Biennale de la jeune création, Montrouge
exposition En fuyant, ils cherchent une arme, Maison populaire de Montreuil (cur. Stéphanie Vidal)

ENGLISH

Installation for two screens. Original languages : French & Kurdish. Version with English subtitles available.

VIDÉO – A fragile tension is the completion of a process made of several steps, that first consisted in the making of two invididual artworks : Nothing but earth, drier and drier and The shape of his body with the excess of dust. Conceived as a diptych, this work puts side by side two situations and two territories as the countershot of each other : a man who left aboard a cargo ship in search of a new world, two men who stayed behind waiting for the scout to show the way ; a cargo ship on the high seas, an arid land ; two kurdish speaking men, a french speaking man ; but the same radio transmitter that allows for contact that slowly gets lost, and most of all a shared stake, universal : the necessity to believe.

CREDITS – with Mehmet Korkut, Mazlum Adıgüzel, Adrien Dantou & Baver Doğanay. Kurdish translation by Kawa Nemir.